لغات مهم در مورد مدرسه و دانشگاه

زبان انگلیسی | لغات مهم در مورد مدرسه و دانشگاه

لغات مهم در مورد مدرسه و دانشگاه

لوازم آشپزخانه به انگلیسی

Barbecue            کباب پز

Bottle opener       در باز کن

Brazier                منقل

Broiler                کباب پز

Can opener          قوطی باز کن

Can puncher        قوطی سوراخ کن

Canister set          سری قوطی های آشپزخانه

Catch                  دستگیره

Charcoal               زغال چوب

Coffee boiler          قهوه جوش

Dipper                  ملاقه

Dish drainer           جا ظرفی

Dish towel             دستمال ظرف خشک کن

Dish washing machine ماشین ظرفشوئی

Electric cooker            اجاق برقی

Faucet                       شیر آب

Freezer                       فریزر

Fruit juicer                  آبمیوه گیری

Gas cooker                  اجاق گاز

Kerosene cooker           اجاق نفتی

Kettle                          کتری

Meat grinder               چرخ گوشت

Pressurized cooker        دیگ زود پز

Refrigerator                 یخچال

Rice cooker                پلو پز

Samovar                   سماور

Sink                        ظرفشوئی

Skewer                     سیخ کباب

Slow cooker                آرام پز

Steam cooker              بخار پز

Steel wool                  سیم ظرفشوئی

Tea pot                     قوری

 

 

منبع:hamedeskandari.ir

 

 

 

 

 

اصطلاحات در زبان انگلیسی

اصطلاح شماره 18
Get the Axe
معني: اخراج شدن
 
 
Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries.
احتمال اينکه کارکنان ارشد اخراج شوند بيشتر است، زيرا شرکت نمي‌تواند از عهده حقوق بالاي آنها بر بيايد.
 
 
صطلاح شماره 19
Have a Bone to Pick with Someone
معني: از کسي گله کردن، به کسی گیر دادن
 
 
I have a bone to pick with you. Did you eat that chocolate I was saving for my tea?
 
من مي‌خواهم از تو گله کنم. تو آن شکلاتي را که براي چاي‌ام نگه داشته بودم خوردي؟
 
اصطلاح شماره 20
When pigs can fly
معني: به همین خیال باش، وقت گل نی
 
 
- I'm going to buy a big car by the end of the year.
- Yes, when pigs can fly!
- می‌خواهم تا آخر سال یک ماشین بزرگ بخرم.
- به همین خیال باش!
 
اصطلاح شماره 21
Once in a blue moon 
معني: گهگاه، هر از گاهی، به ندرت
 

 
- Once in a blue moon my wife and I eat at a very expensive restaurant.
- هر از گاهی من و همسرم در یک رستوران بسیار گرانقیمت غذا می‌خوریم.
- Snow falls on the city of San Diego once in a blue moon.
- به ندرت در شهر سان دیگو برف می‌بارد.
 
اصطلاح شماره 22
Be in the same boat
توضیح فارسی: در شرایط مشابهی بودن (از لحاظ سختی)
 
She and her classmates all have to prepare for an exam this week. They're all in the same boat.
او و همه همکلاسیهایش مجبور هستند خودشان را برای یک امتحان در این هفته آماده کنند. همه آنها همین وضع را دارند.
 
اصطلاح شماره 23
Don't count your chickens (until they've hatched)
معادل فارسی: جوجه را آخر پاییز می شمارند.
 

 
- Next Friday I will finally be able to pay you back that money I owe you.
- I won't  count my chickens until they have hatched.
- جمعه آینده بالاخره می توانم آن پولی که به تو بدهکار هستم را پس بدهم.
- جوجه را آخر پاییز می شمارند (بعداً معلوم می شود).
 
 
منبع:www.zabanamoozan.com
 
 

اصطلاحات در زبان انگلیسی

اصطلاح شماره 24
Drive somebody up the wall
معنی: کسی را عصبانی کردن
 

 
- That noise is driving me up the wall.
- آن صدا دارد من را عصبانی می کند.
 
- The news will drive him up the wall.
- آن خبر او را عصبانی خواهد کرد.
 
صطلاح شماره 25
Keep something under your hat
معنی: چیزی را از دیگران مخفی نگه داشتن، تو دل خود نگه داشتن
 

 
- You should keep the news under your hat.
- تو باید این خبر را از بقیه مخفی نگه داری.
 
اصطلاح شماره 26
Rain cats and dogs 
معنی: سخت و شدید باریدن

 
- It's raining cats and dogs today! I wish I'd brought my umbrella to school!
- امروز دارد باران خیلی شدیدی می بارد. ای کاش چترم را به مدرسه می آوردم.
 
اصطلاح شماره 27
Under the weather
معنی: ناخوش، بدحال
 

 
- I stayed home from work because I was feeling under the weather.
- من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم.
- When you catch cold, you feel under the weather.
- وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند.
 
اصطلاح شماره 28
Cross your finger
توضیح: برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن
 

 
- we'll be crossing our fingers for you to pass your exam.
- امیدواریم (دعا می کنیم) در امتحانت قبول شوی.
 
اصطلاح شماره 29
Keep an eye open on something
معنی: مراقب چیزی بودن
 
 
- We've asked the neighbors to keep an eye open on the house for us while we are away.
- ما از همسایه ها خواسته ایم که وقتی بیرون هستیم مراقب خانه باشند.
 
اصطلاح شماره 30
Let the cat out of the bag
معنی: دهن لقی کردن، بند به آب دادن
 
اصطلاحات انگلیسی
- I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag.
- من می خواستم که آن یک سورپرایز باشد، اما خواهرم بند را به آب داد.
 
اصطلاح شماره 31
Lose one's head
معنی: دستپاچه شدن

- When Mel saw a dog in the street right in front of his car, he lost his head and drove into a tree.
- وقـتی مل سگی را در خیابان درست در مقابـل ماشینش دید، دستپاچه شد و بـه یک درخت زد.
 
اصطلاح شماره 32
Jump out of the frying pan and into the fire
معادل فارسی: از چاله درآمدن و در چاه افتادن
 
 
- I know that you thought this part of the program was difficult, but wait until you sea the next part. You're jumping out of the frying pan and into the fire.
- من می دانم که شما فکر می کنید این بخش از برنامه مشکل بود، اما صبر کنید تا بخش بعدی را ببینید. شما دارید از چاله در می آیید و در چاه می افتید.
 
اصطلاح شماره 33
(A) piece of cake 
معادل فارسی: مثل آب خوردن
 
- I really prepared for that exam. It should be a piece of cake.
- من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد.
 
اصطلاح شماره 34
A Slap in the face
معادل فارسی: تو دهنی
 
- It was a slap in the face to be the only one not invited to the party.
- اینکه تنها کسی بود که به میهمانی دعوت نشده بود (برای او) مثل یک تو دهنی بود.
 
اصطلاح شماره 35
Feel like (doing something)
معنی فارسی: خواستن
 
 
- I don't want to stay home again tonight, I feel like doing something.
- من نمی‌خوام امشب دوباره خونه بمونم، من می‌خوام یه کاری بکنم.
 
منبع:www.zabanamoozan.com
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

اصطلاحات در زبان انگلیسی

صطلاح شماره 11
Go to the dogs
معني: مخروبه شدن
 
 
-Have you seen their house lately? It's really gone to the dogs.
-It's true that it has become run-down and in serious need of repair, but I'm sure that it can be fixed up to look like new.
-اخيراً خانه آنها را ديده‌اي؟ آن واقعاً به مخروبه تبديل شده است.
-اين درست است که مخروبه شده است و به تعميرات اساسي نياز دارد، اما من مطمئنم که مي‌تواند (طوري) تعمير شود که نو به نظر برسد.
 
صطلاح شماره 12
All thumbs 
معادل فارسی: دست و پا چلفتی، بی دست و پا
 
 
- Hey, Bea. Can you help me out? I don't seem to be able to button up the back of my dress.
- Sure. Let's see if I can do it for you.
- I guess I'm all thumbs because I'm so nervous. I'm already late for my date.
- Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don't worry, I'm sure your date will wait.
- هي، بی. مي‌تونی کمکم کنی؟ فکر نمی‌کنم بتونم دکمه‌های عقب لباسم رو ببندم.
- البته. بزار ببينم مي‌تونم اين کار رو برات بکنم.
- فکر کنم دست و پا چلفتی شدم آخه خيلي عصبی هستم. الآن برای قرار ملاقات ديرم شده.
- خب، گمان کنم عصبی بودن تو رو اينقدر بي‌دست و پا می‌کنه. اما نگران نباش، مطمئنم که دوستت منتظر می مونه.
 
اصطلاح شماره 13
Not to have a leg to stand on
توضيح: دليلي براي اثبات سخن خود نداشتن
 
 
He won't have a leg to stand on unless he can prove that ...
او دليلي براي اثبات گفته خود نخواهد داشت مگر اينکه بتواند ثابت کند که ...
 
Without evidence, we don't have a leg to stand on.
بدون مدرک ما هيچ دليلي براي اثبات گفته خود نداريم.
 
اصطلاح شماره 14
Shake a Leg
معني: شتاب کردن، عجله کردن
 
- Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!
- I'll be finished in a minute. Be patient.
- You've got to hurry or else we won't arrive on time to see the last show.
- مري، تو هميشه کلي طول مي‌کشه که خودت رو آرايش کني. بجنب ديگه!
- تا يک دقيقه ديگه کارم تموم مي‌شه. صبر داشته باش.
- بايد عجله کني، وگر نه براي ديدن آخرين نمايش به موقع نمي‌رسيم.
 
اصطلاح شماره 15
Stick Out One's Neck
معني: ريسک کردن، خطر کردن
 
 
Why should I stick my neck out for them?
چرا بايد خودم را به خاطر آنها به خطر بياندازم؟
 
اصطلاح شماره 16
Holy cow! 
توضيح: از اين اصطلاح بيشتر براي بيان احساساتي مانند غافلگيري يا عصبانيت استفاده مي‌شود. اين اصطلاح ميان نوجوانان بسيار شايع است.
 
"Holy Cow!" she said as she saw his car after the horrible accident.
او وقتي ماشينش را پس از آن تصادف وحشتناک ديد گفت: «خداي من!»
 
Holy cow! How did she do that?
خداي من! او چطور اين کار را کرد؟
 
اصطلاح شماره 17
Give Somebody a Cold Shoulder
معني: به سردي با کسي رفتار کردن،  به کسي کم محلي کردن
 
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
 
مگر من با او چکار کرده‌ام؟ او در مهماني تمام بعد از ظهر را به من کم محلي کرد.
 
منبع:www.zabanamoozan.com
 
 
 
 

زیر مجموعه ها

Publish the Menu module to "offcanvas" position. Here you can publish other modules as well.
Learn More.